En ce qui concerne ce blog, j'attache une certaine importance à faire les choses sérieusement : le moindre article fait l'objet de recherches, je feuillette fébrilement mes livres pour retrouver les sources et dénicher les citations pertinentes, je contrôle et relis tout plusieurs fois (ce qui n'empêche pas les erreurs), je frôle la conjonctivite à force de scruter les illustrations susceptibles d'agrémenter une page. Pour autant, je ne me prends pas au sérieux : je répète à l'envi que je ne suis pas historienne, mais ce qui pourrait être un handicap me permet aussi d'aborder différentes thématiques sous un angle moins académique, d'écrire sur ce que je veux, d'insuffler une petite dose d'humour (ou du moins, d'essayer...) et de me lâcher de temps en temps. J'aimerais que, en vous arrêtant sur une page, vous preniez du plaisir à me lire et, éventuellement, que vous reteniez quelques informations utiles entre deux sourires. Et ce n'est pas toujours évident : à ma connaissance, personne n'est encore mort de rire à force d'étudier la législation romaine.
Heureusement, certains sujets sont plus légers que d'autres - comme les expressions issues de l'antiquité romaine, que je vous présente régulièrement. Prononcées par de grands personnages ou employées par l'homme de la rue, elles ont souvent en commun d'être passées, en Français, dans le langage courant. Mais si certaines ont été conservées à l'identique (comme hamum vorare - mordre à l'hameçon), d'autres en revanche ont disparu, et s'y sont substituées d'autres phrases recouvrant la même idée. Je vous propose donc un petit jeu...
Ci-dessous, 15 expressions couramment utilisées par les Romains. A vous de relier chacune d'entre elles à la bonne traduction, proposée dans la deuxième colonne, et à son équivalent en Français qui se trouve dans la troisième. Par exemple : A-7-c. Comme j'ai pensé aux non-latinistes, ce n'est pas très difficile, mais vous verrez que les correspondances sont parfois amusantes. La solution sera publiée Mercredi prochain...
EXPRESSIONS LATINES
|
TRADUCTIONS
|
EXPRESSIONS FRANÇAISES.
|
A) Barba
non facit philosophum.
|
1) N’avoir
ni tête ni pieds.
|
a) Être
tête en l’air.
|
B) Lacunar
spectare.
|
2) Avoir
une tête de courge.
|
b) Prendre
ses jambes à son cou.
|
C) Nec caput nec pedis habere.
|
3) Ne pas voir devant ses pieds.
|
c) L’habit ne fait pas le moine.
|
D)
Hosti portas aperire.
|
4) Discuter de l’ombre d’un âne.
|
d) Répondre du tac au tac.
|
E)
Cucurbitae caput habere.
|
5) Venir quand le dîner est mangé.
|
e) Avoir une tête de linotte.
|
F)
In scirpo nodum quaerere.
|
6) Fuir à rames et à voile.
|
f) N’avoir ni queue ni tête.
|
G) De asini umbra disceptare.
|
7) La barbe ne fait pas le philosophe.
|
g) Être dans la lune.
|
H) Per pari rispondere.
|
8) Être entre la victime et la pierre tranchante.
|
h) Voler de ses propres ailes.
|
I) Antes pedes non videre.
|
9) Dormir sous Jupiter.
|
i) Couper les cheveux en quatre.
|
J) Remis velisque fugere.
|
10) Regarder le plafond.
|
j) Faire entrer le loup dans la bergerie.
|
K) Sine cortice nare.
|
11) Raconter une histoire à un âne sourd.
|
k) Être entre le marteau et l'enclume.
|
L) Cena comesa venire.
|
12) Chercher le nœud dans un jonc.
|
l) Parler dans le vide.
|
M) Stare inter sacrum saxumque.
|
13) Répondre du pareil au même.
|
m) Arriver après la bataille.
|
N) Surdo asello
fabulam narrare.
|
14) Nager sans bouchon.
|
n) Dormir à la belle étoile.
|
O) Sub Jove cubare.
|
15) Ouvrir les portes à l’ennemi.
|
o) Chercher midi à 14 heures.
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire